Saltar al contenido

BENJAMIN LEE WHORF

AÑO DE NACIMIENTO:  1897 PROFESIÓN:  Antropología – Lingüística
PAÍS DE NACIMIENTO:  Estados Unidos CIUDAD DE NACIMIENTO:  Winthrop
TEORÍA : Lingüística relativa SUJETOS DE ESTUDIO : Nahualt – Mayas – Hopi
LINEAS DE INVESTIGACIÓN Jeroglíficos Mayas  TRABAJO DE CAMPO: Morelos, México – Arizona

 

 

El lenguaje no es simplemente una etiqueta adjunta a una realidad ya dada. Es una red de formas y relaciones que interactúan con la realidad y entre sí. Whorf

 

  CONCEPTOS

 

DETERMINISMO LINGÚÍSTICO

Se divide en dos formas: el determinismo lingüístico fuerte afirma que el lenguaje determina completamente el pensamiento y la percepción, mientras que el determinismo lingüístico débil sostiene que el lenguaje influye en el pensamiento y la percepción, pero no lo determina por completo. (Whorf, 1956).

APRENDIZAJE COMO CONSTRUCCIÓN

El aprendizaje no es una simple recepción de información, sino un proceso activo donde el sujeto construye significados a partir de su experiencia, interacción y reflexión. (Whorf, 1956).

HIPÓTESIS DE SAPIR WHORF

Esta hipótesis sostiene que la estructura y el vocabulario de un idioma pueden influir en cómo sus hablantes perciben y conceptualizan el mundo. Esta hipótesis tiene dos versiones: el determinismo lingüístico fuerte y el determinismo lingüístico débil. (Whorf, 1956).

LENGUAJE DE PENSAMIENTO

Argumentó que el lenguaje no solo refleja el pensamiento, sino que también puede influir en la manera en que se forma el pensamiento. El lenguaje proporciona marcos y categorías que influyen en cómo concebimos y procesamos la realidad. (Whorf, 1956).

LENGUAJE EGÓCENTRICO

Se refiere a la tendencia de los hablantes a considerar que su propio idioma es la norma y a evaluar otros idiomas en función de las estructuras y características de su propio idioma. (Whorf, 1956).

MÉTAFORA DEL TIEMPO

Estudió cómo diferentes culturas conceptualizan el tiempo y cómo se refleja esto en su lenguaje. Una de sus ideas notables fue la de que el tiempo es conceptualizado metafóricamente en muchas culturas como algo que «se acerca» o «se aleja», lo que puede influir en cómo se concibe y se planifica el tiempo. (Whorf, 1956).

RELATIVIDAD

Esta idea sugiere que diferentes idiomas categorizan y describen la realidad de maneras únicas, lo que puede llevar a diferencias en la forma en que diferentes culturas perciben y comprenden el mundo. (Whorf, 1956).

TEORÍA DE LA DESCRIPCIÓN GRAMATICAL

Estaba interesado en cómo los patrones gramaticales de un idioma pueden influir en la forma en que sus hablantes piensan. Argumentaba que las estructuras gramaticales pueden dar forma a la manera en que se perciben y organizan las experiencias. (Whorf, 1956).

TEORÍA DE LA RELACIÓN OBJETO SUJETO VERBO

Investigó cómo las diferencias en la estructura de las oraciones en diferentes idiomas pueden influir en la forma en que se organiza y se comprende la realidad. Una característica esencial es el orden en que se presentan el sujeto, el verbo y el objeto en una oración. (Whorf, 1956).

UNIDAD DE PENSAMIENTO PREVERBAL

Sugirió que el pensamiento no siempre está atado al lenguaje y que existen unidades prelingüísticas de pensamiento que son más fundamentales que el lenguaje. Estas unidades de pensamiento preverbal pueden influir en la estructuración del lenguaje y, por lo tanto, en cómo concebimos la realidad. (Whorf, 1956). 

 

Somos presos de nuestras ideas tanto como de las palabras que usamos. Whorf

 

  METODOLOGÍA

METODOLOGÍA - MÉTODO

Método: Whorf se basó en el análisis comparativo de las estructuras lingüísticas y las categorías conceptuales de diferentes idiomas para extraer sus conclusiones sobre la relación entre el lenguaje y el pensamiento. Observó y estudió detenidamente cómo los hablantes de diferentes lenguas conceptualizaban y describían el mundo que les rodeaba.

Metodología:

  1. Estudio de Lenguas Indígenas: Whorf se centró en la investigación de lenguas indígenas, ya que creía que estas lenguas podían proporcionar insights valiosos sobre la relación entre el lenguaje y la percepción del mundo. Estudió especialmente lenguas como el hopi y el náhuatl.
  2. Análisis Lingüístico: Realizó análisis profundos de las estructuras gramaticales y léxicos de las lenguas estudiadas. Investigó cómo las diferencias gramaticales en la estructura de las oraciones, la categorización de objetos y eventos, y la expresión de conceptos abstractos influían en la forma en que los hablantes comprendían y concebían la realidad.
  3. Comparación Cultural: Whorf comparó las estructuras lingüísticas y conceptuales de diferentes lenguas y culturas para identificar patrones y diferencias en la forma en que las experiencias y el mundo eran conceptualizados y comunicados.
  4. Análisis de Textos y Contexto: Además de analizar las estructuras gramaticales y léxicos, Whorf también examinó textos y contextos culturales para comprender cómo las palabras y las estructuras gramaticales eran utilizadas por los hablantes nativos en situaciones de la vida cotidiana.
  5. Documentación Etnográfica: Junto con el análisis lingüístico, Whorf documentó la vida y la cultura de las comunidades estudiadas. Esto le permitió contextualizar sus descubrimientos lingüísticos en el marco más amplio de la vida cultural y social de los hablantes nativos.
  6. Diálogo con Otros Lingüistas: Whorf se involucró en discusiones y colaboraciones con otros lingüistas y antropólogos de su tiempo, incluido su mentor, Edward Sapir. Esta interacción le permitió refinar sus ideas y enriquecer su perspectiva.

 

«No solo se traduce el idioma; se traduce la realidad de un mundo culturalmente diverso.« 

 

CRÍTICAS
  1. Simplificación excesiva: Algunos críticos argumentan que Whorf simplificó en exceso la relación entre el lenguaje y el pensamiento, sugiriendo que el lenguaje determina completamente la forma en que las personas piensan. Esta visión extrema no tiene en cuenta la complejidad de la cognición y la influencia de otros factores culturales y sociales en el pensamiento.
  2. Falta de evidencia empírica sólida: Aunque Whorf presentó ejemplos fascinantes de cómo las diferencias lingüísticas podrían influir en la percepción, sus afirmaciones a menudo carecían de evidencia empírica sólida y sistemática. Algunas de sus conclusiones se basaban en ejemplos aislados y no necesariamente representativos.
  3. Sesgo cultural y etnocentrismo: Whorf a menudo interpretaba las lenguas y las culturas que estudiaba a través de una lente etnocéntrica, lo que podría haber llevado a interpretaciones erróneas o inexactas. Algunos críticos argumentan que sus observaciones y conclusiones podrían haber estado influenciadas por su propia perspectiva cultural.
  4. Falta de distinción entre correlación y causalidad: Whorf a veces sugirió que ciertas estructuras gramaticales eran la causa directa de ciertos patrones de pensamiento. Sin embargo, no siempre pudo establecer una relación clara de causalidad y a menudo confundió correlaciones con efectos causales.
  5. Limitaciones de la traducción: Whorf basó gran parte de su argumento en las diferencias de traducción entre lenguas. Sin embargo, los desafíos de la traducción son complejos y no siempre indican una influencia directa del lenguaje sobre el pensamiento. Los conceptos culturales y las experiencias específicas también pueden ser difíciles de traducir con precisión.

 

 

LIBROS Y PUBLICACIONES

  1. Whorf, B. (1956). Language, Mind and Reality» (Lenguaje, mente y realidad) . Editorial MIT Press.

 

IMAGEN

Whorf, B. (1971). Lenguaje, pensamiento y realidad. Barral.