Saltar al contenido

JON LANDABURU

AÑO DE NACIMIENTO:  1925 PROFESIÓN:  Lingüística
PAÍS DE NACIMIENTO:  Francia CIUDAD DE NACIMIENTO:   París
TEORÍA: Etnolingüística SUJETOS DE ESTUDIO: Indígenas: Andoque
LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN: Lenguas indígenas – Diversidad lingüística  TRABAJO DE CAMPO:  Lenguas colombianas

 

Colombia es el segundo país más diverso en lenguas, después de Brasil. Landaburu. (2004)

 

Institut Ramon Llull. (18 de diciembre de 2017). Jon Landaburu conversa amb Carme Junyent sobre la diversitat lingüística a Colòmbia. [Archivo de vídeo]. Youtube.

 

Las lenguas amerindias en Colombia en los últimos cinco siglos han desaparecido entre 60 y 70 lenguas. Landaburu. (1996)

 

  CONCEPTOS

AMAZONIA LINGÜÍSTICA

Región que reúne una enorme diversidad de lenguas indígenas con características tipológicas compartidas. Estudia cómo la Amazonia funciona como un “área cultural y lingüística”. (Landaburu, 2004).

ESTRUCTURA AGLUTINANTE

Tipo de morfología en donde las palabras se forman uniendo morfemas con funciones claras.(Landaburu, 2004).

FAMILIA LINGÜÍSTICA

Conjunto de lenguas emparentadas.(Landaburu, 2004).

FAMILIAS LINGÜÍSTICAS EN COLOMBIA

Familia Chibcha, Arawak, Caribe, Quechua, Tupí, Barbacoa, Chocó, Guahibo, Sáliba – piaroa, Macú -puinave, Tucano, Witoto, Bora.  (Landaburu, 2004).

FAMILIA ARAWAK

De probable procedencia centro-amazónica, se difundió en estos últimos dos milenios por los ríos tributarios del Amazonas y del Orinoco y por las costas del mar Caribe. (Lenguas; wayú, achagua, piapoco, cirripaco, baniva, tariano, yucuna, cabivari).  (Landaburu, 2004).

FAMILIA BORA

En el Suroccidente andino, con posibles prolongaciones en el Occidente ecuatoriano. (Lenguas; Chachi, guambiano, awa). (Landaburu, 2004).

FAMILIA BARBACOA

La zona donde se encuentra es en Caquetá-Putumayo. (Lenguas;  muinane, bora y miraña). (Landaburu, 2004).

FAMILIA CARIBE

En Colombia estuvo presente en la zona atlántica, el río Magdalena y el Amazonas. (Lenguas; Yuko y carijona). (Landaburu, 2004).

FAMILIA CHIBCHA

Procedencia centroamericana, está también presente en Panamá, Costa Rica y Nicaragua. (Lenguas; cuna, Kogui, Arhuaco, Damana, arsario, chimila, barí y tunebo).  (Landaburu, 2004).

FAMILIA CHOCÓ

Se encuentra en la costa del Pacífico, desde Panamá hasta Ecuador. (Lenguas; embera y el waunan). (Landaburu, 2004).

FAMILIA GUAHIBO

En Colombia se encuentran en los llanos orientales.  (Lenguas; el hitnu o macaguane, el guayabero, cuiba, amorúa). (Landaburu, 2004).

FAMILIA MACÚ - PUINAVE

Agrupación de pequeñas comunidades nómadas selváticas del río Inírida y de las selvas del Guaviare y del Vaupés. (Lenguas; yuhup, hupda, nukak, kakua,  el puinave). (Landaburu, 2004).

FAMILIA SÁLIBA - PIORA

Grupos de los Llanos del Orinoco. (Lenguas; los sáliba y los piaroa). (Landaburu, 2004).

FAMILIA TUCANO

Está repartida en dos áreas: occidental -Alto Caquetá y Alto Putumayo-, y oriental -Alto río Negro y Vaupés.  (Lenguas; coreguaje, siona, cubeo, tanimuca, tucano, desano, macuna, tatuyo, barasana, carapana, tuyuca, yurutí, siriano, piratapuyo, bará, taiwano, wanano, pisamira). (Landaburu, 2004).

FAMLIA TUPÍ

Son dos lenguas: cocama y geral. (Landaburu, 2004).

FAMILIA QUECHUA

Se encuentra la lengua Inga. (Landaburu, 2004).

(Gutiérrez, 1964).

FAMLIA WITOTO

Se encuentran en los ríos Caquetá y Putumayo. (Lenguas;  uitoto, ocaina y nonuya). (Landaburu, 2004).

ICONOCIDAD LINGÜÍSTICA

Relación entre forma y significado. Explica cómo en lenguas indígenas muchos elementos son más “visuales” o “corporales”, reflejando la organización espacial y sensorial de la cultura.(Landaburu, 2004).

LEXICÓN CULTURAL

Vocabulario relacionado con el entorno, la fauna, la flora, los rituales y la vida cotidiana. Documenta cómo el léxico refleja la ecología y la cosmología de cada pueblo.(Landaburu, 2004).

MORFOSINTAXIS

Relación entre la morfología y la sintaxis. Ha descrito cómo lenguas indígenas usan afijos y partículas para marcar roles, perspectiva, posesión y evidencias.(Landaburu, 2004).

POSESIÓN ALINEABLE/INALIENABLE

Distinción gramatical entre posesiones permanentes (familia, cuerpo) e impermanentes (objetos). Muestra cómo esta oposición es esencial en muchas lenguas amazónicas.(Landaburu, 2004).

SEMÁNTICA COGNITIVA INDÍGENA

Estudia cómo las comunidades conceptualizan el mundo. Destaca que las lenguas indígenas organizan el espacio, el tiempo y la naturaleza de manera distinta al español.(Landaburu, 2004).

 

 

Lenguas indígenas en Colombia en riesgo: La tinigua, Nonuya, Carijona, Totoró, Pisamira, Chimila, Cocama, Nukak, Siona, Coreguaje, Sáliba, Guayabero, Achagua, Andoque, Bora, Cabiyarí, Hitnu, Miraña, Muimane, Ocaina, Desano, Wanano, Barasano, Carapana, Tatuyo, Yucana, YUrutí, Tanimuka, entre otras. Landaburu. (2004)

 

  METODOLOGÍA

MÉTODO

1. MÉTODO DE JON LANDABURU

El método de Landaburu combina trabajo de campo etnográfico, análisis lingüístico estructural y comparación histórica. Sus elementos centrales son:

a. Observación participante lingüística

Vivir temporadas prolongadas en comunidades para aprender uso real, registros, géneros discursivos y contextos culturales de la lengua.

b. Elicitación controlada

Realizar entrevistas lingüísticas sistemáticas para obtener:

  • paradigmas verbales

  • listas léxicas culturales

  • marcas gramaticales (evidenciales, posesión, aspecto)

  • construcciones sintácticas

c. Documentación profunda y grabación

Uso extensivo de grabadoras para preservar:

  • narraciones orales

  • cantos

  • conversaciones espontáneas

  • prácticas rituales

d. Análisis funcional-tipológico

Estudia la forma gramatical según su función y la compara con otras lenguas de la región (tukano, arawak, chibcha, witoto, caribe, etc.).

e. Comparación histórica

Reconstrucción de relaciones genealógicas entre lenguas mediante:

  • cognados

  • correspondencias fonéticas

  • morfología heredada

  • patrones sintácticos compatibles

f. Enfoque etnosemántico

Conecta el léxico con la cosmología, territorio y prácticas culturales.

2. METODOLOGÍA DE JON LANDABURU

Su metodología se caracteriza por la integración de tres enfoques:

A. Metodología descriptiva

Busca describir una lengua tal como es usada. Incluye:

1. Fonética y fonología

  • inventarios de sonidos

  • tonos, acentos y prosodia

  • alófonos condicionados

2. Morfología

  • análisis de sufijos, prefijos, enclíticos

  • formación de palabras (aglutinación, polisíntesis)

3. Sintaxis

  • orden de constituyentes

  • roles semánticos (agente, paciente, beneficiario)

  • marcación de caso, posesión y evidencialidad

4. Semántica y pragmática

  • categorías culturales

  • usos en interacción social

  • componentes cosmológicos

B. Metodología etnográfica

Se apoya en:

  • convivencia prolongada

  • entrevistas libres y semiestructuradas

  • interpretación cultural de mitos y relatos

C. Metodología comparativa

Comparación sistemática entre lenguas de la región para:

  • delimitar familias

  • reconstruir protoformas

  • identificar áreas lingüísticas y zonas de contacto

3. EJEMPLOS DE APLICACIÓN DEL MÉTODO Y METODOLOGÍA

Aquí tienes ejemplos concretos de cómo Landaburu usa sus métodos en trabajos reales.

1. Clasificación del Pueblo y Lengua Muinane (Witoto)

Aplicación del método

  • Recopiló listas de cognados.

  • Analizó sufijos compartidos entre muinane, nonuya y otros witoto.

  • Comparó correspondencias fonéticas.

Resultado
→ Definió mejor la familia witoto y sus subgrupos.

2. Descripción de la evidencialidad en lenguas amazónicas (como el Miraña)

Aplicación del método

  • Grabó narraciones y relatos míticos.

  • Extrajo marcas de evidencia: vista, oída, inferida, reportada.

  • Analizó su función discursiva.

Resultado
→ Demostró que la evidencialidad es central en la estructura cognitiva amazónica.

3. Documentación del léxico cultural indígena (flora, fauna, ritualidad)

Aplicación del método

  • Etnosemántica con líderes tradicionales.

  • Clasificación lingüística y cultural de plantas y animales.

  • Relación entre nombre, uso y cosmovisión.

Resultado
→ Diccionarios y repertorios etnolingüísticos detallados.

4. Análisis estructural del sistema verbal del Andoque

Aplicación del método

  • Elicitaciones de paradigmas verbales.

  • Identificación de afijos de tiempo, aspecto y modo.

  • Comparación con lenguas vecinas.

Resultado
→ Uno de los análisis morfológicos más completos del Andoque.

5. Estudios sobre narrativas orales y mitos de origen (Arawak y Tukano)

Aplicación del método

  • Grabación de relatos con hablantes mayores.

  • Transcripción y traducción interlineal.

  • Análisis pragmático y cultural.

Resultado
→ Textos bilingües que preservan tradición oral y permiten análisis lingüístico.

6. Investigación sobre áreas lingüísticas en Colombia

Aplicación del método

  • Comparó rasgos gramaticales entre familias no emparentadas.

  • Identificó préstamos y convergencias funcionales.

  • Estableció zonas de contacto prolongado.

Resultado
→ Propuso la existencia de la macro-área andino-amazónica.

7. Apoyo a programas de revitalización lingüística (en Muinane, Sikuani, Barí)

Aplicación del método

  • Diagnóstico de vitalidad lingüística.

  • Materiales pedagógicos y ortografías.

  • Talleres comunitarios.

Resultado
→ Fortalecimiento local y registros lingüísticos para enseñanza.

  INDICADORES Y VARIABLES

TABLA
ÁREA / DIMENSIÓN INDICADORES (qué mide) VARIABLES (cómo se expresa)
1. Fonología Inventario fonémico Consonantes, vocales, tonos, acentos, alófonos, nasalización
Rasgos prosódicos Duración, intensidad, ritmo, pausas
Procesos fonológicos Asimilación, elisión, armonía vocálica, glotalización
2. Morfología Tipo morfológico Aglutinación, polisíntesis, fusionalidad
Complejidad verbal Prefijos, sufijos, enclíticos, marcas de TAM (tiempo, aspecto, modo)
Posesión Posesión alienable/inalienable, marcas posesivas
3. Sintaxis Orden de constituyentes SOV, SVO, OSV, flexibilidad sintáctica
Marcación de roles Caso, ergatividad, acusatividad, roles semánticos (agente, paciente, beneficiario)
Construcciones gramaticales Subordinación, relativización, topicalización, foco
4. Semántica Categorías culturales Clasificación de flora, fauna, parentesco, territorio
Campos léxicos Léxico ritual, ecológico, mítico, técnico
Iconicidad lingüística Relación entre forma y significado, metáforas culturales
5. Pragmática y discurso Uso en géneros discursivos Narrativas, cantos, relatos míticos, discursos rituales
Evidencialidad Visto, oído, inferido, reportado
Deixis Espacial, temporal, personal
6. Etnolingüística Relación lengua-cultura Prácticas rituales, conocimiento tradicional, cosmovisión
Organización social reflejada en la lengua Términos de parentesco, roles sociales, jerarquías
Territorialidad lingüística Toponimia, rutas, lugares sagrados
7. Contacto lingüístico Préstamos léxicos Intensidad, origen, dominios culturales afectados
Cambios estructurales por contacto Calcos morfológicos, sintácticos y semánticos
Zonas de interacción Fronteras étnicas, comercio, matrimonios intergrupales
8. Clasificación histórica Cognados Correspondencias fonéticas recurrentes, raíces comunes
Reconstrucción Protoformas, cambios fonológicos regulares
Afinidad genealógica Familias (Arawak, Tukano, Witoto, Chibcha), subramas
9. Vitalidad lingüística Número de hablantes Hablantes activos, pasivos, bilingüismo
Transmisión intergeneracional Uso en niños, familias, escuela
Situación sociolingüística Dominio de uso, prestigio, desplazamiento lingüístico
10. Documentación y preservación Registro de corpus Horas grabadas, tipos de textos, diversidad de hablantes
Materiales producidos Diccionarios, gramáticas, textos bilingües, transcripciones
Participación comunitaria Aportes de sabedores, coautoría, talleres

 

Existen las lenguas criollas habladas por poblaciones de origen africano: el criollo del palenque de san Basilio cerca de Cartagena y el criollo de las islas de San Andrés y Providencia.  Landaburu. (2004)

 

  MATERIAL DE VÍDEO 

 

Caro y Cuervo TV.  (19 de febrero de 2016). Entrevista a Jon Landaburu sobre el seminario permanente de lenguas nativas en el ICC. [Archivo de vídeo]. Youtube.

Las lenguas extintas: cueva,coiba, catío viejo, caramanta, nutabe, yamesi, anserma, duit, chitarero, lache, situfa,airico, atabaca, bonda, malibú, mocana, quillacinga, pasto, sindagua, telembí,andágueda, quimbaya, idabáez, yurimangui, guanebucán, cosina, guayupe, cabere,amarizana, otomac, pamigua, tama, icaguate, coeretú, uantya, urubu-tapuyo, patsoca,miraña-carapana, coeruna, pantágora, colima, muzo, panche, guan, Kankuamo, opón -carare, pijao, resígaro, andakí, la zenu.  Landaburu. (2004)

 

LIBROS Y PUBLICACIONES

LANDABURU, J. (1970). Misión lingüística a los indios Andoke de Río Caquetá. Joumal de la Société des Américanistes. T.LIX, extrait, París.

LANDABURU, J.  (1981). Cuentos del diluvio del fuego. Revista Maguaré, Núm 1.

LANDABURU, J.  (1995). Los nonuya del Putumayo y su lengua: Huellas de su historia y circunstancias de un resurgir. Bogotá: Universidad de los Andes, pp 39 -74.

LANDABURU, J.  (1996). Oralidad y escritura en las sociedades indígenas. Actas del Congreso Latinoamericano de Educación Bilingüe, Santa Cruz de la Sierra.

LANDABURU, J.  (2004). Las lenguas indígenas de Colombia. Centre d’Études des Langues Indigènes d’Amérique – CNRS, Amerindia N 29/30.

 

IMAGEN:

LANDABURU, J (1996). Documentos sobre lenguas aborígenes de Colombia del Archivo de Paul Rivet. Vol. I Lenguas de la Amazonia colombiana. Universidad de los Andes.